[Sca-librarians] Need (international) copyright advice

galefridus at optimum.net galefridus at optimum.net
Mon Jan 16 13:34:39 CST 2012


Your translations would be original, new work; as such, any copyright pertaining to the facsimile edition would have no relationship to what you are doing. In fact, I'm pretty certain that the only thing protected by copyright, EU or otherwise, would be the essays and notes in the transcription volume. Both the images and text are old enough to be in the public domain. You could include either of them with your translation without worrying about violating any laws.

If you think it would be helpful, feel free to forward this reply to those groups of which I am not a member.

-- Galefridus

----- Original Message -----
From: Robin Carroll-Mann 
Date: Monday, January 16, 2012 2:15 pm
Subject: [Sca-librarians] Need (international) copyright advice
To: foodmanuscriptproject at yahoogroups.com, "\"Cooks within the SCA\" sca" , sca-librarians at lists.gallowglass.org, sca-laurels at lists.ansteorra.org

> Forgive the cross-posting; I'm trying to query all the people 
> who are
> most likely to have an answer for me.
> 
> I just received a book that I ordered as a Christmas gift for myself.
> It's "Regalo de la vida humana", a 16th century health and cooking
> manual. The author was an official of the Spanish Kingdom of Navarre.
> He did not complete the book before his death, and it was never
> published until a few years ago. The original manuscript -- the only
> existing copy -- belongs to the National Library of Austria. They
> gave a high quality facsimile to the government of the Spanish
> Province of Navarre, which commissioned the book I received today.
> 
> It's in two volumes. The first volume is a facsimile. The second
> contains a transcription, as well as essays and notes on the work.
> There are two copyright notices on the book: one for the National
> Library of Austria and one for the Government of Navarre.
> 
> My question is this: if I translate some of the recipes and post those
> translations on email lists and/or my website, am I violating
> copyright? (I'm assuming that I will NOT post the text of the
> original Spanish.) This is rather different than other period
> cookbooks I've worked from, as those were published in period, and
> there are digital and print copies available from many different
> sources. In this case, there is only one possible source for the
> material.
> 
> I am in the U.S., but as both copyright holders are European, I assume
> that EU laws and regulations apply. I would appreciate knowledgeable
> advice on this matter. Perhaps I'm worrying about nothing, but I'd
> rather know for sure. At present, I only wish to translate and test
> recipes, but I could envision eventually teaching a class at Pennsic.
> I'd certainly want to know where the legal lines were drawn before
> preparing a handout.
> 
> -- 
> Brighid ni Chiarain, OL
> MKA: Robin Carroll-Mann
> rcarrollmann at gmail.com
> _______________________________________________
> Sca-librarians mailing list
> Sca-librarians at lists.gallowglass.org
> http://lists.gallowglass.org/mailman/listinfo/sca-librarians
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.gallowglass.org/pipermail/sca-librarians/attachments/20120116/62f63cb8/attachment.htm 


More information about the Sca-librarians mailing list